La Escuela de Traductores de Toledo inicia el curso académico presentando sus últimas traducciones publicadas

14/09/2016
La Escuela de Traductores de Toledo inicia el curso académico presentando sus últimas traducciones publicadas

Coincidiendo con la celebración de los XXII Seminarios de Traducción Árabe-Español, que marcan el inicio del XVIII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, la Escuela de Traductores de Toledo presentó el pasado 13 de septiembre las últimas traducciones en la colección “Letras Árabes” de la Editorial Verbum, así como las novedades de la editorial libanesa Katatib.

Se trata de la nueva versión completa de las Mil y una noches y de Chispa de encendedor de Abu l-Alá al-Maarri, nuevos títulos de la serie “Letras Árabes” de Editorial Verbum traducidos por la Escuela de Traductores. El encuentro contó con la asistencia del director de la editorial, Luis Rafael Hernández, el traductor de ambas obras, Salvador Peña Martín, y el director de la Escuela, Luis Miguel Cañada.

Gracias a la titánica labor llevada a cabo por Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga y estrecho colaborador de la Escuela de Traductores de Toledo, se han publicado recientemente dos traducciones al español esenciales para alimentar la biblioteca árabe en lengua española: Mil y una noches y Chispa de encendedor. Ambas obras han sido traducidas en el marco del programa de traducción y edición “Clásicos Árabes” que dirige Luis Miguel Cañada. Si bien es cierto que en el mercado editorial español existen traducciones de las Mil y una noches, la nueva versión de Salvador Peña, fruto de siete años de trabajo ininterrumpido, se perfila como la traducción definitiva por su fidelidad y precisión, según palabras de su prologuista Luis Alberto de Cuenca. En cuanto a Chispa de encendedor del poeta sirio al-Ma`arri (siglo XI), se trata de un poemario compuesto por más de 1500 versos castellanos que reflejan las grandes preocupaciones éticas y metafísicas de una de las cumbres de la poesía árabe y universal, poeta racionalista, escéptico, librepensador, hereje, asceta, pesimista y vegano, cuya obra parece escrita para nosotros, los que vivimos aquí y ahora.

Asimismo, el jueves 15 de septiembre se celebrará la presentación de las nuevas colecciones de la editorial Katatib y de la autobiografía De chico del profesor y traductor Henri Awaiss. En esta ocasión intervendrán Henri Awaiss, fundador de la editorial Katatib, decano de la Facultad de Lenguas de la Universidad Saint-Joseph de Beirut y autor de la autobiografía De chico, acompañado por su traductora al español, María Luz Comendador. Al igual que la presentación del día 13, el acto tendrá lugar en el patio de la Escuela de Traductores a las 18:30 h y se expondrán ejemplares a la venta.

Recomendamos